目次
定番のクリスマス挨拶「Merry Christmas」がNGの場合も?
欧米の宗教文化に起源を持つクリスマスは、日本でも12月の重要なイベントとして広く受け入れられています。日本でクリスマスシーズンになると、「メリークリスマス!」という挨拶が一般的ですが、使い方によっては誤用になる可能性があることをご存知ですか?
『Merry Christmas』は欧米でも一般的な挨拶
「Merry Christmas」という言葉は、欧米では広く使われている挨拶です。
「Merry」は「楽しい」「愉快な」という意味を持ち、「Christmas」は「クリスマス」、すなわちイエス・キリストの誕生を祝う祭日を指します。
このフレーズは、もともとキリスト教徒同士の間で交わされる挨拶として使われます。しかし、日本ではこの宗教的な背景を意識せず、一般的な挨拶として広く使われています。
したがって、イエス・キリストの誕生を意味するこの言葉を、正しく理解した上でクリスマスを祝うならば、問題はないと言えるでしょう。
『Merry Christmas』の間違いやすいケースは?
「Merry Christmas」という言葉は世界的に広く使われていますが、日本で見かける特定の使い方には、実は間違いや失礼に当たる場合があります。
以下では、そういった間違ったケースをご紹介します。
『Happy Merry Christmas』は誤り!
日本のクリスマスカードや挨拶で耳にすることがある「ハッピーメリークリスマス!」は、実は英語としては間違っています。
「Merry」にはすでに「楽しい」という意味が含まれており、「Happy」を追加すると意味が重複し、不自然な英語になってしまいます。
和製英語としては、より楽しいクリスマスを意味しているように感じられるかもしれませんが、英語としては正しくないため、特に英語圏の人には使わない方が良いでしょう。
「Xmas」「X’mas」という表記にも注意
日本製のクリスマスカードで「Christmas」を「Xmas」や「X’mas」と略しているものを見かけることがあります。しかし、これはキリスト教徒には不適切と見なされることがあります。
なぜなら「Christ」はイエス・キリストを意味し、「X」で略すことはキリストを軽視していると解釈されるからです。さらに、「X’mas」とアポストロフィーを用いる表記は英語としても間違っているため、このような略記法は避けた方が無難です。
「Happy Holidays」が日本での適切な挨拶
日本において、「Merry Christmas」はキリスト教的な意味合いが強いため、少し違和感がある場合があります。そういった背景を考慮して、日本でクリスマスの挨拶には「Happy Holidays」を使うことをおすすめします。
この言葉は「良い休日を!」という意味で、英語圏でも「Merry Christmas」の代わりに広く使われています。日本ではキリスト教信者が多くないことから、信心の深さに関係なく、すべての人に適した挨拶と言えます。
「Happy Holidays」を使えば、友人や家族に対しても違和感なく、適切なクリスマスの挨拶ができます。
クリスマスの挨拶には「Happy Holidays」を使おう!
「Merry Christmas」は間違ってはいませんが、日本ではキリスト教信者が少ないため、少々違和感がある場合があります。そこで、今年からは「Happy Holidays」を挨拶として使うことをお勧めします。これは、幅広い人々に受け入れやすい表現であり、クリスマスの挨拶に最適です!